Organizaciones integrantes de la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del país advirtieron que de no modificarse severamente la política y estrategia pública entorno de las lenguas indígenas mexicanas, la totalidad de éstas desaparecerá en 90 años.
Durante la presentación de los hallazgos del proyecto Acciones para el Fortalecimiento de la Red Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas; la Incidencia de los Derechos Lingüísticos en los Sistemas Normativos y la Aplicación de la Justicia en México, denunciaron que actualmente el 45% de los indígenas mexicanos que se encuentran en un proceso judicial no tienen asignado un intérprete para apoyarlos en sus casos.
Lo anterior, añadieron, viola el derecho fundamental consignado en la Constitución Mexicana de poder hacer uso de cualquier lengua originaria en foros y espacios públicos dentro del territorio mexicano.
Es por ello, que realizaron un posicionamiento, derivado de hallazgos hechos durante este estudio y foros realizados durante el año 2022.
Diagnóstico nacional sobre políticas públicas y experiencias en la formación y empleabilidad de los y las intérpretes en los servicios públicos y Plan de trabajo de la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI)
⦁ La Red Nacional de Intérpretes insta a las instituciones correspondientes a garantizar mejores condiciones a hablantes de lenguas indígenas nacionales en su derecho a contar con la asistencia de intérpretes y traductores.
⦁ Las lenguas indígenas nacionales se encuentran en constante riesgo de desaparición al ser desplazadas por el español en los ámbitos públicos.Es urgente que las instituciones correspondientes trabajen coordinadamente para formar profesionalmente y mejorar las condiciones de empleabilidad y pago de intérpretes y traductores de lenguas indígenas.
A nivel internacional existe una constante preocupación ante la acelerada pérdida de lenguas indígenas, misma que ha motivado que la Asamblea General de ONU haya designado el periodo 2022-2032 como el “Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas del Mundo” con el objetivo de garantizar el derecho de los pueblos indígenas a preservar, revitalizar y promover sus lenguas, e integrar los aspectos de la diversidad lingüística y el multilingüismo en los esfuerzos de desarrollo sostenible.
El Estado mexicano tiene un amplio marco jurídico a favor de los derechos de la población indígena, puesto que, desde el año 2001 mediante una reforma al artículo 2 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos (CPEUM), se reconoce como un Estado pluricultural, sin embargo, en la práctica aún existe una gran brecha para su implementación.
En este contexto y con una trayectoria de 13 años, la RENITLI a través de las organizaciones que la integran, trabajan incansablemente por su consolidación y por mejores condiciones para el ejercicio de los derechos lingüísticos de la población indígena a nivel nacional.
Las acciones realizadas por esta red nacional en 2022 han permitido reafirmar las debilidades que existen en el tema de intérpretes y traductores por parte de las instituciones, mismas que se reflejan en violaciones sistemáticas y sistémicas a los derechos de los indígenas.
Durante los 3 foros regionales: Noroeste, Centro y Sur, los intérpretes y traductores en lenguas indígenas participantes coincidieron en que es urgente resolver el tema de los adeudos hacia los servicios que se prestan a las instituciones gubernamentales, con mayor énfasis en las instituciones de justicia.
De la misma manera, urge definir los aranceles con base en las realidades de cada región sociolingüística del país, considerando factores como la migración, índices de desarrollo, número de hablantes de lenguas indígenas, entre otros.
Desde la RENITLI se denuncia el racismo que existe hacia las y los intérpretes como un problema estructural que debe ser erradicado para un ejercicio pleno de los derechos de las personas, comunidades y pueblos indígenas. Es necesario conocer y entender qué es el racismo y sus efectos hacia las personas racializadas, pues únicamente de esta manera se podrán superar las asimetrías que existen entre las identidades diversas de las personas que cohabitan el territorio nacional, especialmente las desventajas y vulnerabilidad que se han creado en torno a las culturas y lenguas indígenas.
Es necesario enfatizar que uno de los efectos del racismo es que las lenguas indígenas se excluyan de los espacios públicos y de las instituciones del estado mexicano, y que la intervención de intérpretes y traductores sea cuestionada, considerada poco útil o transitoria mientras las personas hablantes de lenguas indígenas aprenden español.
Existen diversos aspectos que las organizaciones y la RENITLI tienen pendientes, es fundamental ser autocríticos para identificar las fallas y omisiones al momento de ejercer la profesión como intérpretes y traductores en los servicios públicos; además de brindar los servicios, es necesario hacer exigibles los derechos de los intérpretes y dignificar esta profesión, no sólo desde una perspectiva laboral, sino desde una perspectiva de servicio, empatizando con las personas que están en espera de ser atendidos en los ámbitos de justicia, salud, educación entre otros.
En dicho sentido, las organizaciones representantes de esta iniciativa asumen el compromiso de dar seguimiento a los acuerdos, articulando a las personas que fueron nombradas como representantes en cada foro regional y a las instituciones corresponsables de garantizar los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas.
Estos trabajos están guiados por los valores y principios que emanan de nuestras identidades indígenas, porque la mayoría de nuestras lenguas se hablan desde el corazón.
Pero en la realidad sigue siendo un tema pendiente, ya que no se logran ejercer esos derechos, en particular el derecho de acceso efectivo a la jurisdicción del Estado haciendo uso de las lenguas indígenas nacionales lo que se traduce en la violación al debido proceso legal, ya que persiste el racismo judicial en México, debido a que los que se apropian del campo jurídico no incluyen a los diferentes y su visión del mundo, continúan imponiendo una forma particular de concebir y regular el orden (Escalante, 2015), y principalmente, porque el presupuesto asignado a las instituciones no han sido suficiente para que las personas hablantes de lenguas indígenas puedan ejercer efectivamente sus derechos lingüísticos.
Ante ello, organizaciones civiles, como el Centro Profesional Indígena de Asesoría, Defensa y Traducción A.C. (CEPIADET A.C.), la Organización de Traductores Intérpretes, Interculturales y Gestores en Lenguas Indígenas (OTIGLI A.C.), y de la Asociación de Mediadores Bilingües Interculturales (AMBI. A.C), representantes de la Red Nacional de intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), han efectuado desde 2013, encuentros nacionales para reflexionar, analizar e incidir en el diseño e implementación de políticas públicas que permitan la formación, empleabilidad y remuneración de intérpretes y traductores de lenguas indígenas en los servicios públicos.
En ese tenor en el año 2022, se ejecutó el proyecto Acciones para el Fortalecimiento de la Red Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas; la Incidencia de los Derechos Lingüísticos en los Sistemas Normativos y la Aplicación de la Justicia en México, con el objetivo de Contribuir al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos en el ámbito de procuración y acceso a la justicia de las personas, pueblos y comunidades indígenas a través de un proceso organizativo con incidencia en la formación profesional y dignificación laboral de intérpretes y traductores de lenguas indígenas.
Para ello se realizaron 3 foros regionales, en la parte norte, centro y sur del país con una duración de 18 horas cada uno, con la participación total de 106 intérpretes y traductores de lenguas indígenas, con la finalidad de consolidar la red nacional de intérpretes y traductores de lenguas indígenas como un espacio de diálogo y dignificación con incidencia comunitaria e institucional para el ejercicio pleno de los derechos lingüísticos de las personas, pueblos y comunidades indígenas.
Fue reiterativo en los foros la falta de pago por la labor como intérpretes traductores en los diferentes órganos de administración y procuración de justicia, ya que persiste una política de racismo institucional, al seguir enfrentándose a una serie de obstáculos y desventajas derivadas de procesos históricos sistemáticos, tales como la discriminación, la exclusión, la marginación social, al no tener un pago justo en tiempo y forma para quienes coadyuvan como puente de comunicación entre los sujetos obligados del poder judicial y la población involucrada en un proceso, mediante el empleo de canales de comunicación lingüístico que parten de una cosmovisión propia como intérpretes traductores en lenguas indígenas.
Por lo anterior, con el objetivo de incidir en las políticas públicas para garantizar la empleabilidad y formación de intérpretes y traductores de lenguas indígenas, que permita contribuir al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos en el ámbito de procuración y acceso a la justicia de las personas, pueblos y comunidades indígenas, damos a conocer lo siguiente:
1.-Diagnóstico nacional sobre políticas públicas y experiencias en la formación y empleabilidad en los servicios públicos.
2.-Presentación de Plan de trabajo Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI).
Mismo, que la Red Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas (RENITLI), será la responsable de gestionar y materializar a partir del diagnóstico nacional, el presente trabajo, con el fin contribuir al pleno ejercicio de los derechos lingüísticos en el ámbito de procuración y acceso a la justicia de las personas, pueblos y comunidades indígenas, como parte de un derecho humano.